Cadmus fordítás Cadmus

Iraki kurd versantológia jelent meg magyar fordításban

2017. 02. 26.

Csütörtökön a Magyar Tudományos Akadémián mutatták be a Vihardagály – Antológia a modern iraki kurd költészetből című kötetet állami vezetők, a szakmai közönség, valamint a média képviselőinek részvételével.

A rendezvényen Íjgyártó István kulturális és tudománydiplomáciáért felelős államtitkár köszöntötte a vendégeket, majd beszédet mondott Khalid Abdulrahman Dosky, az iraki Kurdisztáni Regionális Kormány kulturális és ifjúsági minisztere.

A Vihardagály című antológia Magyarországon egyedülálló vállalkozás, amely a 2014-ben a Kurd Írók Szakszervezete által kiadott An Anthology of Kurdish Poetry című köteten alapul. Az antológia a kurd nyelvű irodalom egy tág szeletéből, elsősorban az iraki kurd irodalomból nyújt széles körű áttekintést a X. századi kezdetektől napjainkig, a régió más – elsősorban szíriai – szerzőiből is bemutatva a legfontosabbakat.

Íjgyártó István köszöntőjében kiemelte, hogy a magyar és az iraki kurd kapcsolatokban a kulturális együttműködés fontos szerepet játszik, s mindkét fél elkötelezett a kapcsolatok további mélyítése iránt. Mindezt alátámasztandó, a Külgazdasági Külügyminisztérium örömmel vállalta fel a nemes cél megvalósítását a versgyűjtemény kiadásával. Az államtitkár ismertette, hogy eddig az egyetemi kapcsolatok, a régészet, illetve a Stipendium Hungaricum ösztöndíjprogram területein volt a legkiemelkedőbb az együttműködés.

Khalid Abdulrahman Dosky miniszter megköszönte a budapesti meghívást és örömét fejezte ki, hogy a magyar közönség megismerkedhet az iraki kurd költészettel. A miniszter méltatta a két nép közötti egyre bővülő kapcsolatokat és reményét fejezte ki, hogy az együttműködés a kultúra más területeire is kiterjeszthető, például a film, a zene és a tánc művészeti ágakra.

A kötet a Külgazdasági Külügyminisztérium gondozásában és anyagi támogatásával jelent meg. Az antológia magyar nyelvű kiadásáról Orbán Viktor miniszterelnök és Maszúd Barzani kurdisztáni elnök 2015. májusi budapesti találkozója alkalmából született döntés.

A rendezvényen a kötetet Szőllőssy Balázs költő, az antológia fordítója mutatta be, Horváth Veronika színművész közreműködésével.

Orientalista.hu – Kormany.hu

Megosztom:

, ,




Back to Top ↑