Cadmus fordítás Cadmus
  • Húszik válaszcsapásai a Vörös-tengeren

  • Szíriai konfliktus

  • Palesztin – izraeli konfliktus

  • Legolvasottabb híreink

    • No results available
  • Keresztényüldözés a Közel-Keleten

  • Afganisztáni háború

  • Tajvani konfliktus

  • Örmény-azeri konfliktus

  • Időjárás

Vélemény

2016. 05. 08.

Khaled Asaad professzor emlékére

2016. 05. 08.

Dr. Khaled Asaad professzor Palmüra város múzeumának igazgatója főrégésze volt. Az Iszlám Állam néven ismert nemzetközi terrorszervezet, amikor elfoglalta a történelmi várost egy évvel ezelőtt, elrabolta a professzort, aki nem volt hajlandó a várost elhagyni és elmenekülni a szülővárosából. Hetekig fogságban tartották, majd brutális módon lefejezték a terroristák annak a múzeumnak az udvarában, amelyet egész életében szolgált. Egyes helyi lakosok által terjesztett mesék szerint a professzort a terroristák egy bizonyos történelmi kincs feltárásához akarták felhasználni. Kivégzése után a szíriai kormányhoz hű professzor testét felakasztották a város egyik oszlopára napokon át, majd felrobbantották az ősi Bell templomot, amelyet Krisztus előtt 2200 óta mindig istentiszteletre használták.

A következő írás Szíria egyik legfontosabb írójának, Naram Sarjoon írásának magyar nyelvű fordítása, amelyet a professzor brutális meggyilkolása után írt.

Mártír Dr. Khaled Asaad!

Versenyzünk ma egymással, hogy életed, mártírhalálod megemlítsük és elmeséljük a világnak. Mind olyan gyászbeszédet keresünk, amelyet a költők még nem fedeztek fel.

De keresésünk során minden könyv, amit kinyitunk, dühösen ugyanazt üzeni: Ne vesztegessétek az időt szavakat keresve, hanem szavak helyett keressetek puskatöltetet. A mártírokat csak a golyózápor tudja kiengesztelni, nem a szépirodalom és a költészet.

Hiába versenyzünk ma, hogy rózsakoszorúkat helyezzünk el neved körül, amelyekkel a szomorúságunkat és gyászunkat fejezzük ki. Nagyon jól tudjuk azt, hogyha a világ összes rózsájával is ma elöntenénk Palmürát, az nem érne fel egyetlen egy puskagolyóval sem, amit bármelyikünk a fegyverében helyez el.

A rózsák a világ összes virágával együtt ma letérdelnek a puskák térdeinél, és rózsavízzel mossák le a fegyverek lábát, miközben könyörögnek, hogy a fegyver ábécéjét megtanulhassák a golyózápor iskoláiban azért, hogy a rózsaszirmok robbanótöltetté és atomfuvallattá változzanak.

Bocsáss meg Tanár Úr! Nem tudtuk, hogy Isten tekintete megremeg, amikor elesnek a gondolkodók és a tudósok egy nemzetben, amíg a te véred azt nem mondta meg nekünk. Amikor tudósok esnek el egy nemzetben, akkor az azt jelenti, hogy Isten fogalma veszélyben van. Mert senki sem tart annyira Istentől, mint amennyire a tudósok és a gondolkodók tartanak tőle. Senki sem ismeri annyira Istent, mint amennyire a tudósok ismerik őt. Amikor a tudósok és a kutatók esnek el egy nemzetben, akkor az Istentől való tartás nem a gondolkodás miatt, hanem a kardtól változik át félelemmé.

Bocsáss meg nekünk, hiszen nincs több szavunk a mai nap után.

Az összes rózsa nem ér fel egy golyóval sem a tudatlanság szívében, a tudatlanság szemében és annak lelkében.

Naram Sarjoon”

A Szíriai Arab Hadsereg a több hónapig tartó csaták után Húsvét napján foglalta vissza Palmürát. A professzort ábrázoló kép az ókori színpadon foglalt helyett az orosz és szír zenei koncerteken.

Orientalista.hu – Cadmus

Megosztom:

, ,




Back to Top ↑