Amikor még a görög és a latin nyelvet libanoni szokás szerint jobbról balra írták
2016. 11. 18.
Hellének Libanonból átveszik a ma is használatos görög abc alapját::
Hérodotosz: (libr. V. 58): A Kadmosz-val bevándorolt és letelepedett Phoinikiaiak, köztük a Gefyraiosz nemzetség, sok újfajta ismeretet hoztak Hellaszba, köztük a betűvetés tudományát, amelyet a Hellének addig nem ismertek. Kezdetben a Hellének is ugyanazokat a betűjeleket használták, mint a Phoinikiaiak, később azonban kiejtési módjuk és írásbeli alakjuk megváltozott. Ekkoriban a Hellén törzsek közül főként az ionok érintkeztek a Phoinilkiaiakkal, s eltanulván tőlük a betűjeleket kissé megváltoztatták és használni kezdték őket, s phoinikiai betűknek nevezték, ami méltányos volt, hiszen ezt a tudományt a Phoinikiaiak honosították meg Hellászban. [a Byblosi írás alapjául szolgált piktográf jelek vélhetően Mezopotámia vagy Egyiptom felől kerültek Libanonba].
Ebből adódóan a korai hellén szövegek iránya még -ide nem értve a balról jobbra tartó lineáris írásúakat- rendszerint jobbról balra majd busztrofedonba haladt, amely egyébként nem csak a görögre és a latinra volt jellemző mivel például a sábai nyelvű leletek is gyakran busztrofedon irányúak.
Nesztór kupáján lévő felirat:
(kb. Kre. 725-re datálják, jobbról balra)
ΝΕΣΤΟΡΟΣ: [?]: ΕΥΠΟΤ[ΟΝ]: ΠΟΤΕΡΙΟ[Ν]
ΗΟΣΔΑΤΟΔΕΠ[ΙΕ]ΣΙ: ΠΟΤΕΡΙ[Ο]: AΥΤΙΚΑΚΕΝΟΝ
ΗΙΜΕΡ[ΟΣ ΗΑΙΡ]ΕΣΕΙ: ΚΑΛΛΙΣΤ[ΕΦΑΝ]Ο: ΑΦΡΟΔΙΤΕΣ
magyar fordítás:
Nesztór kupá[ja], [belőlem?/amiből?] in[ni] jó,
ha valaki i[sz]ik eme kupá[ból], őt azonnal
szépkosz[orú]s Aphrodité vágy[a elrag]adja
–
a Dipylon temetőben talált korsón lévő felirat:
(kb. Kre. 735-re datálják, jobbról balra)
ΗΟΣ ΝΥΝ ΟΡΧΕΣΤΟΝ ΠΑΝΤΟΝ ΑΤΑΛΟΤΑΤΑ ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ ΤΟΔΕ ΚΛΜΙΝ
(e szöveg tulajdonképpen tagolatlan, itt a vélt értelmezés szerint tördeltem)
magyar fordítás:
aki most a táncosokból legpompásabban játszik, ő [kapja?] ezt
–
Chairedemos sírfelirata:
(kb. Kre. VI. századra datálják, busztrofedon)
ΧΑΙΡΕΔΕΜΟ: ΤΟΔΕΣΕΜΑ: ΠΑΤΕΡΕΣΤΕ[ΣΕ]
[Θ]ΑΝΟΝΤΟΣ: ΑΝΦΙΧΑΡ(Ε)Σ: ΑΓΑΘΟΝ: ΠΑΙΔΑΟ
ΛΟΦΥΡΟΜΕΝΟ[Σ]: ΦΑΙΔΙΜΟΣΕΠΟΙΕ
magyar fordítás:
Chairedemosnak állítot[ta] ezt az emlékművet
[h]alálára az apja Anphichares egy derék gyereket
gyászolv[a] Phaidimos [szobrász] csinálta ezt
–
További busztrofedon irányba írt ógörög példa: Gortüszi törvénytáblák, Szigeioni sztélé, Antigenes sírfelirata. Ugyanezt az utat járta be a latin nyelv is, amelyben jobbról balra tartó példa:
–
Castor és Pollux dedikációs felirat:
(kb. Kre. VI. századra datálják, jobbról balra)
CASTOREI PODLOVQVEIQVE QVROIS
magyar fordítás:
Castornak és Polluxnak a [Dios]kurosoknak
–
Praenestei fibula felirata:
(kb. Kre. VII. századra datálják, jobbról balra)
MANIOS: MED: FHE: FHAKED: NVMASIOI
magyar fordítás:
Manius csinált engem Numeriusnak
–
További jobbról balra tartó példa: Duenos-felirat, a Tiburi talapzat felirata (utóbbi jobbról balra induló spirálisan befelé haladó), busztrofedon irányba írt latin példa: Lapis niger kő,
Orientalista.hu – Dany Roland